close
(轉載)


作者 : 濁音DZ



英語是新加坡廣泛使用的語言,也是行政與商業用語。「新加坡式英語」Singlish,在許多社交圈子中很流行。「新加坡式英語」是一種融合變調英語、馬來語及華族方言語法句式的口頭語。有人說新加坡式的英語表現了新加坡人幽默風趣,還有隨和親切的特性,說「新加坡式英語」可以拉近彼此的距離,但在正式場合卻不適合使用。

早期英國殖民者於19世紀來到新加坡,並在當地興辦學校,新加坡英語便起源於英辦學校中。最早的新加坡英語很可能是一種洋涇浜語,是不會說英語的人在街頭說的一種混合語。其語法簡單,發音不穩定,非英語成份很大,包括從印度英語、娘惹馬來語、漢語各方言等多個方面的影響。隨著時間的推移,早期的洋涇浜語在新加坡社會各個層面推廣,並由新一代的新加坡人以母語的形式學習,語音、語法、詞彙等逐漸定性,曰趨成熟,最終脫離洋涇浜語的簡單和不穩定性,成為一種完全成熟的英語方言。這一點和克里奧耳語(混合語)的發展過程相似,使新加坡英語也具有很多典型的克里奧耳語特徵。但新加坡英語和英國英語畢竟相似,兩者尚可通話,所以仍可視為英語的一個分歧較大的方言。與所有其他語言、方言一樣,新加坡英語不是一個完全統一的整體。受過教育和沒受過教育的人所說的新加坡英語並不一樣,正式和非正式場合所使用的新加坡英語也截然不同。一般來說,受過教育的人在正式場合所說的英語與英美所使用的正式英語大同小異,區別主要在語音上。而非正式場合所說的英語則有更多源於漢語、馬來語的詞彙、語法。


不在詞首或詞尾的塞音發延長音。這和曰語促音和漢語入聲的發音很像。聽起來前一個音節較短,兩個音節之間有停頓:「beh - (頓) - ter」。

在一般語流中,所有的輔音韻尾都趨向於脫落,其中的塞音韻尾轉化為喉塞音[ʔ]。如:Goodwood公園成為Gu'- wu Pa。複數後綴- s也因此經常脫落。

在稍慢語流中,輔音韻尾不脫落,但清濁不分。如和平=豌豆、讓=帶領。其中塞音只成阻,不爆破,和粵語、閩語、客家話中的入聲發音一致。

複韻尾(即有超過一個輔音的韻尾)中,第二個輔音(尤其是/t/、/d/)趨向於脫落。如:彎=本、行動= ack、巢= Ness。

這些使漢語方言對其的語音影響。



新加坡英語和漢語(尤其是漢語南方各方言)一樣,主要使用音節節奏,即每個音節的長短相同。而英美英語則使用重音節奏,即音節長短取決於輕重音。因此新加坡英語的語調聽起來類似於廣東話或福建話,每個字都像「蹦」出來的一樣。

新加坡英語的聲調非常鮮明,高低上下分明,陰陽頓挫,和漢語聽起來很相似,但和英美英語不同。而且一個句子的語調比較嚴格,每個字的高低都分得很清楚,一旦變化就會顯得不自然,這一點和英美英語也有區別,和講究聲調的漢語卻有相似之處。


詞彙上有很多的閩南話

比如是那裡做simi?
simi?什麽

啊Beng =小混混[男]
比如他是啊beng lah

啊Lian =小混混[女]。
她是啊beng lah

歌曲爽
比如什麼歌曲sia~可能打全天的比賽

啊-啊?

aiyah! -哎呀/哎喲: 哦,不!

ang moh -洋人(來自於閩南語中「紅毛」,初指荷蘭人)

kiah su -怕輸:爭先恐後的行為(閩南語「驚輸」)

shiok -酷! (福建方言?)

wah! -哇! (福建方言)

Boh-Chup (形容詞)
源出福建話,指不管的意思。
舉例:啊, boh-chup,我今天不交功課了。

Chim
源出福建話,指深奧、無法理解的意思。
舉例:今天胡教授這堂課很chim。

Kiasu (形容詞)
源出福建話,是指怕輸給別人或不要丟臉的意思。
舉例:他一大早就去排隊買今晚的戲票,真是kiasu!

Lah
新加坡人最喜歡用lah完成句子,以示強調/重點。
舉例:很好笑lah!

Obiang (形容詞)
源出福建話,是指過時、醜陋的意思。
舉例:這件衣服這麼obiang,怎麼會有人要買?

Pai她(形容詞)
源出福建話,指不好意。
舉例:這已經是我第三次忘記她的名字了,真的很pai她。

Suaku (名詞)
源出福建話,是鄉巴佬的意思
舉例:你怎麼那麼suaku ?連激光唱機是什麼都不懂!

Ya Ya (形容詞)
意思為非常愛誇口或非常自大。
舉例:他這個人很ya ya。

遇到驚訝、失望的場合,新加坡人可能會先不由自主地說Aiyah! 這對我們中國人應該是很熟悉的表達式,因為我們也經常是喊「哎呀」的。Aiyah用在句首,而在句尾常常出現的詞是lah,表示強調,比如我爱你和我爱你lah在真誠的程度上就有所不同的啦。

Lor高平調,漢語「囉」,用來強調表示某個事態,同時還帶有「事當如此,不可改變」的口氣 。

Leh
閩南語「咧」,用於軟化祈使句、疑問句中過硬的口氣。

Hor
升調,鼻化
閩南語「乎」,作提頓助詞。


新加坡當局對Singlish的流行憂心忡忡,在新加坡除了「講華語運動」之外,還有講好英國運動。在SGEM年會上,李顯龍總理呼籲新加坡人講「好英語」,避免講別人卻聽不懂的英語。

李總理的父親李光耀資政早在1999年年就用正宗英語指出:Singlish是我們在新加坡人不能祝願的障礙。





資料來源 : 海墘閩語論壇
arrow
arrow
    全站熱搜

    lovepuppy999 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()