close

賴佑哲



近年來,常常在媒體上看到或聽到「公仔」,為什麼台灣媒體不用傳統親切的「翁仔」(或尪仔),而用「公仔」?



「翁仔」是台灣傳統的人形玩偶名稱,日本的漫畫當年在台灣自創出版口語稱為「翁仔圖」和「翁仔冊」,然而,媒體大量引用美語「cartoon」的結果,現在台灣的「翁仔圖」和「漫畫」都已經消失,剩下「卡通」。



因為「翁仔」在早期台灣較貴重而只供觀賞,所以並不成為流行玩偶,於是演變為「翁仔標」。「翁仔標」曾經是風行四十年代台灣孩童最夯的遊戲。一張張的比棒球卡直徑稍小的圓形厚紙版,上面印著各種故事人像。



如今,台灣「翁仔」似乎已經被廣東「公仔」所取代,這應該不是文化的演進,而是一種警惕,我們的文化語言資產將很快被有意的媒體操作帶入流失的處境。台灣文化界和民眾當用心提防和堅持。 (作者從事醫院管理)






資料來源 : 自由電子報-自由廣場 http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/dec/1/today-o8.htm




arrow
arrow
    全站熱搜

    lovepuppy999 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()