close


(台灣字不必然是漢字)


(2000.10.20上網)

張復聚

July 17 2000 張復聚 台灣南社台灣母語組組長




從明年開始, 國小必選台灣母語(原住民語客語及Holo語), 這對原本就是多語言多元文化的台灣來說, 總算還原一個自然而有生機的機會及空間, 台灣文化的發展, 從此可以自由自在大搖大擺的向前進, 潛浮於海洋, 遨遊於天空,前景可期!


然而, 有部份的觀念及事實必須釐清。



首先, 教育部把Holo台語稱做閩南語,這點有爭論。所謂閩南語應該是指中國閩南地區使用的話語, 台灣是否應自我矮化為中國閩南地區, 屬政治問題, 新政府有必要重新思考! 再來,教育部在九年一貫課程[語文領域政策書]裡頭提到,以TLPA表達有音無字的音節, 有音無字是甚麼意思? 簡單說, 就是語音無法用適當的中國漢字來書寫! 這就是問題的重點:台語只是漢語的方言(中國閩南語)嗎? 對絕大多數人來說, 答案可能是「是」。 對語言學家以及追求真理的人而言, 答案卻很分岐。 這牽涉到方法學及定義的問題! 根據世界公認的語言學權威Noam Chomsky的分析, 德國話與荷蘭話可說是同一語言, 但是沒有人會說德國話是荷蘭話的方言, 或荷蘭話是德國話的方言。 第一位台語博士王育德在四十年前就指出: 台語語詞至少有四分之一無法用適當的漢字來表達書寫!這也難怪, 假設說台語大多數來自閩南語音, 經過四百年的演變, 也會造成很大的變異(variation)跟分岐, 產生很多新語詞。 更何況: 台灣南島語系的原住民的話語也被台語吸收運用。



根據日本人安倍明義的著作《台灣地名研究》, 大部份台灣的舊地名都是來自原住民的南島語音,比如說基隆, 台語發音是ke-lang, 不是ki-liong(基隆的正確漢字發音), 原因是: 語詞從平埔族Ketagalan(凱達格蘭族)而來, 舊名是雞籠; 萬華舊名是艋舺, 來自bangkah, 意思是獨木舟; 羅東是宜蘭原住民kavalan(葛瑪蘭)的rutung, 原意是猴子。 可見用漢字來標音不夠正確! 高雄地名的由來, 更加複雜: 高雄兩字是日本人在1920年所取, 來自日語takao, 日語語音來自台語語音tannkau(打狗), 打狗的來源則是柴山上的原住民Makatau(瑪卡道族)!



根據簡炯仁教授的研究, 台灣地名有七至八成得自原住民話語。 還有, 許多食物的名稱也是由原住民的話語: 虱目魚在老一輩的口中叫[麻殺目], 連[魚]字都沒有! 鳳梨的語源是布農族的bonglai, 蕃石榴原稱lapat, 如今尚保留在客語中。 愛玉冰是盛夏的清涼飲料, 台語的音卻是o-gio, 而不是ai-giok!甚至蓮霧(lian-bu)等其他水果的名都有可能是原自民的話, 只是目前的研究還很有限。(研究台語在二十年前是禁忌! 少有人敢做)。 還有, 麵包台語叫phang, 讀做[胖], 應該是源於法語; 肥皂叫[殺文][雪文],來自西班牙話jabon, 拖板車叫離阿卡( rear car), 三文魚是salmom(鮭魚), 嘛拉理仔(malaria)就是瘧疾, 卡其是khaki(卡其褲), 敏豆就是馬偕牧師從加拿大帶來的bean, 塑膠水管叫hosu, 就是hose, 均來自英語; 土地面積單位是甲, 是古荷蘭話akkar的簡稱。還有, 日本人帶來的日本化的歐洲用語(多數是英語及法語): 近代化科學工程用語的台語部份可說都是!例如螺絲起子叫lolaibah, 虎頭鉗phianchih。另外, 有許多漢字書寫的常用語如便當, 出張, 勉強, 見習, 注文等等, 也都是日語變台語! 甚至連[衛生]一詞, 也是明治維新時的長与專齋譯自德語Gesundheitspfledge而來! 這部份不必在此浪費大家的時間多說。



了解這一小部份的台語語詞以後, 再回頭來看有音無字的問題, 就知道基本癥結在哪裡了。 大漢沙文主義! 讓我們冷靜想想: 全世界六十億的人口, 使用繁體漢字的人有多少呢? 兩千三百萬的台灣人! 其他的人呢? 不是簡化的漢字(中國及新加坡十四億人)就是ABCD的羅馬字! 照教育部的說法, ABCD就不是[字]嘍!? 這是舊政府舊教育部的「漏氣步」, 希望新政府不要跟著 「漏氣」! 坦白說台灣話文的書籍當中, 用羅馬字寫的已有超過四百本(詞典31本, 課本63本, 刊物21本, 其他包含小說284等本,以及兩套電腦輸入法, 詳細資料尚在統計中), 用漢字寫的又有幾本呢!寫同樣的一句台灣話, 用羅馬字跟漢字那一種比較快速。 比較精密, 比較正確, 你知道嗎?



我們也希望借這機會跟大家討論一個觀念: 漢字是台灣人的神主牌嗎? 你知道[台灣]這兩個漢字台語的正確讀音嗎? [灣]在台語的發音是與[冤]相同, [台]與[埋]相同, 所以[台灣]這兩個漢字的正確讀音是[埋冤]!!! TAIWAN的正確台語發音是[台丸taioan]! 所以, 不可硬要用漢字來書寫台語! 畢竟, 台灣字不必然是漢字; Holo台語不等同於中國閩南語!!


張復聚 1951,6,30 男 醫師 F104005865

高雄市807-56三民區義華路80號

永安診所 負責醫師





資料來源 : 台灣文學研究工作室 http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/t/tiunn-hok-chu/ban-lam-gi.htm







台語被稱閩南語 學者明抗議教部


2009-7-28



〔記者林曉雲、洪瑞琴/綜合報導〕



「我住台灣,不住閩南,不要叫我閩南人!也不要稱台語為閩南語!」教育部修改九年一貫課程綱要,使用「閩南語」的名稱,遭到成功大學台灣文學研究所助理教授蔣為文等人抗議要求正名,「反對閩南語歧視稱呼正名聯盟」約上百人,明天將把代表具有歧視意味的真蛇送到教育部以示抗議。



教部稱尊重課綱委員結論


國教司長楊昌裕表示,「九年一貫課程綱要本國語文閩南語課綱」名稱使用已久,這次國中小閩南語課綱修訂僅做微調,課程名稱沿用「閩南語」並未調整,教育部是尊重國中小課綱審議委員大會的審議結果。



成大助理教授蔣為文表示,根據《說文解字》的解釋,閩南語的「閩」字是蛇的意思,具有對中國閩南地區先住民及其後代歧視的意味,使用「閩南人」及「閩南語」來稱呼台灣人及其族語,就如同用「番人」及「番語」來歧視台灣原住民及其族語一樣,都已經違反聯合國《世界人權宣言》及國際筆會《世界語言權宣言》中的種族平等精神。


蔣為文強調,本土社團已數度循行政管道向教育部表達反對閩南語用語,但國教司仍公開說謊,欺騙大眾說教育部自以前就使用閩南語一詞。經查證,早期中華民國政府的文獻均使用「台語」一詞,甚至連當時的蔣介石均使用「台語」一詞為政府出版品題字,對於教育部國教司違反國際潮流持續侮辱他人罪行,將送蛇給教育部以示抗議。


蔣為文強調,「台語」是專有名詞,台灣人使用「台語」或「台灣話」已有上百年的歷史,例如連戰的祖父連橫所著之《臺灣語典》也用台語的名稱,台語是大多數台灣人均已習慣使用的傳統稱呼,應予維護。



另外,議員李文正明天也將與社團出動遊覽車,於下午一點半至教育部抗議,報名電話(○六)二二六○五二七。





資料來源 : 自由電子報 http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jul/28/today-life16.htm








板主 :



即个問題,本人捌問過真儕老一輩的長輩,台灣自底就無所謂"閩南"的講法。


也就是講,台灣人原本只知影"漳泉",根本就毋知影啥物"閩南";老實講,多數的人,連是"漳州"抑是"泉州"就舞袂清楚了,擱會知影啥物"閩南"。



根據了解,"閩南"是1949年走路來臵台灣,遐的無啥文化擱兼毋知影尊重的"阿山仔"野蠻民族,為著欲地方化台灣人,硬灌佇台灣人身上講法。



細漢就捌聽阮爸就講過..."閩"一箍芋仔蕃薯啦!



"閩南",台語唸做"ban7-lam5","閩"音佮"蠻"差不多,說文所謂:閩,東南越蛇種,其實"閩"就是"蠻"的同義詞。


"蠻"本底的字是無"虫",原底是東亞南方某民族的自稱,意思大概是有文字擱會曉做布的民族,音義佮"民"差不多,即个字詞歌生出像"漫""茫"等等表示"廣大""生湠(senn! thuann3)"的同義詞來。就是講本底即个南方民族,應該是比較卡先進繁榮的,但是可能因為被超越,擱加上"異族相輕",所以佇字下底被加上一个"虫",煞變做未開化的非"人"族群。



南方民族修飾詞後置,"閩南"就是"南閩"...即"南蠻"也...



台灣人那有可能接受當年被形容做"逃難乞食"的阿山仔,用"閩""蠻"來做侮辱性的稱呼!




事實上本人從來就毋捌聽過"閩南人ban7-lam5-lang5"即種真kuainn7 chui3(拗口)的講法,"閩南語ban7-lam5-gi2"這嘛是媒體抑是受國民黨教化的人,才有咧講的。



台灣人自稱"ho7-lo2-lang5",不管是毋是來自他族的"貶稱pian3 ching1"這攏是存在的事實。



本人認為,內涵卡重要嘛卡實際啦!



就親像生甲"青面獠牙",名~號做偌好聽,嘛是大bai2(醜)人一个啦!





arrow
arrow
    全站熱搜

    lovepuppy999 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()