close


【母語字幕】公視獨立特派員|一蕊華

 

話說,這是台灣無線電視台第一次用母語字幕。我們班的香港人說,香港早就用很多年啦!也對,看周星馳電影時,字幕不也「很奇怪」嗎?只是台灣很多事見怪不怪,卻是很多事無法突破「奇怪」。

這是公視在前幾天晚上播出的「獨立特派員」節目,這次是介紹台語歌手「一蕊華」(她的「花埕照日」部落格的台文章都是台語/華文對照喔),談她的台語歌創作、生活等等。節目並不長(其實沒有很深入),大家來感受一下什麼叫做台語字幕吧。又,據消息指出,這次台語字幕先以全漢字呈現,未來公視有機會也會朝能以羅馬字呈現的方向努力喔。

很多母語工作者在公視留言版為這次的製作加油。不過,我認為公視雖然製作了這個節目,但,從主持人最後那段結語可以聽出,公視終究還是個很保守的有線電視台,還是搞不清楚此時此刻何以復興母語的必要性,以及台灣在戰前原有的諸民族母語的「位階」為何在戰後急速下降的原因。


最近剛好讀著日本在明治維新之後的「言文一致」的歷史;總覺得無限心酸,台灣人在政治改革走的是體制路線,文字改革也是更多人選擇中國白話文。

也很剛好最近報告自己的研究計劃,關於戰前的日本和台灣的各種語文運動連結。一直以為台灣講的中國話就是台灣話的韓國人跟我說,原本已經放棄去台灣的念頭,聽完我的報告,又改變念頭很想去台灣,還問我一堆為什麼無法「突破」的問題。

更剛好,因為在國際中心上日語,認識一位來日本念經濟的年輕越南女生,我問她在越南的「言文一致」的過程;她說,越南被法國與中國的殖民的時間更長,雖然文字改革(用羅馬字)的過程遇到很多問題,但總算突破了,那,台灣應該沒問題吧。

啊,很剛好,但很難,不是嗎? 





資料來源  :  荒蕪別坵穡 http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9322847.html











【公視。獨立特派員】一蕊華 
 




看著家己出現佇電視,足袂慣習......


製作單位辛苦、辛苦!負責採訪的毓雯、huānn攝影機佮剪接的秉寰、出嘴出聲的土豆仁、「號外」寫甲予人足感心的東牧,以及我無相捌的其他工作人員──佇遮一併說多謝。


我佮大家仝款,攏是到收著「號外」的電子批才知,這集有上台語字幕,若像收著特別禮物,真歡喜,想袂到製作單位遮有心、遮進步。(噗仔聲閣開一罐〜〜)



製作單位第一擺拍台語字幕,難免有出tshê,熱心的網友已經斟酌鬥掠,我個人對影片內容,干礁有兩个所在需要提出來更正一下:


一位是我講的「落米仔」(lak-bí-á),字幕拍做「落尾仔」(lak-bué-á),意思佮音攏毋著去矣(客語的「尾」讀「miˊ」,音略仔偎)。「落尾仔」是假若吊車尾仝款、輸人忝忝綴人袂著,是「線型」的詞,但是「落米仔」是「粒」狀詞。


講「落米仔」無人捌,若講「米勒」的「拾穗」逐家一定攏知──「拾穗」就是法國人咧抾「落米仔」啦!台語的「白米」、「秫米」是正港的「米」;「番麥米」、「柚仔米」、「蝦米」、「茶米」,是取怹一粒一粒幼幼仔的外形,來鬥詞號名。

 

正港的「落米仔」,是收冬的時稻仔割了,一粒一粒落佇田裡的散粟仔。將這个意象閣延伸,彼種一粒一粒無佮人綁規綰的,嘛會當叫「落米仔」,譬如最近當咧大出的荔枝,一綰一綰綁媠媠,秤斤咧賣;另外有一寡仔,挽荔枝、綁荔枝的時落落來的,一粒一粒抾做堆積規籠的,就是荔枝的「落米仔」,有的水果擔會寫「落米」,用華語讀,抑叫是「糯米荔」臭乳呆。


一粒一粒零星(lân-san)的 無hông綁做規綑的 抑無比人較袂甜的 (閣賣比人較俗的),就是好寶「落米仔」......


另外一位,是「全家就是你家」的笑話,這个「笑點」是恆春兮足久以前講過的,只是我彼工共鬥佇這个議題,而且應該是「我全家死光光」才三八三八接「『全家』就是『你家』」,笑點的理路較有順。


最後也是愛老實一下:攝影機的鏡頭,實在誠--殘--忍--矣矣矣矣,素蘭的大姐素顏我,看這支短片若久無照鏡略仔有驚著家己,若有美容造型公司願意拍台語發音的廣告,需要產品實驗者兼代言人,會當考慮喔──雄雄跳tone想起昨日佇麵店仔食麵配毋知thn̄g第幾擺第幾集矣的「我1定要成功」(以美容彩妝業為主題的本土劇),男主角鄭文德對病院出來,拄hông宣判著著「鼻咽癌」末期,轉去,緣投兄規仙人gâng-gâng,坐佇食飯桌邊,將伊對女朋友張美金講袂出嘴的心內話沓沓仔寫落來,寫完,閣自彼張批紙áu做一蕾玫瑰花,共絕望佮希望的文字攏包佇內底,溫柔浪漫的台灣查甫人像安呢有幾个?!......呀,台語文字化、台文書寫的重要性,佇這款「愛」佮「死亡」交會的真情時刻展上明──心內話規腹肚桶攏台語的人,筆寫出來是華語,敢毋是真怪奇?敢袂造成精神分裂佮「感統失調」?若是久年集體的精神分裂佮感統失調,敢無算介嚴重?...... 鄭文德彼張情書,彼蕾刺心的小玫瑰,內底寫的,到底是台語抑華語?


歹戲拖棚,無想寡新的戲齣來搬,實在袂得過。








資料來源  : 花埕照日  http://blog.roodo.com/cit_lui_hoe/archives/9310209.html









板主 :




有洪瑞襄式民歌唱腔的台語歌手...王昭華,佇公視節目"獨立特派員tok8 lip8 tik4 phi3 uan5"的介紹畫面,上令人注目的是講台語的時,電視的字幕,是用台灣人扑拚努力,所逐步(tiok8 poo7)完成的台文漢字;這當然是所有關心台語文化發展的人,感覺真鼓舞的一刻。



雖然只是一个實驗性質的開端,但是萬事起頭難,有一開端,表示台語文字化,應該準備好了,會當因應未來無定可能的變局。





看台語字幕,其實無啥困難啦!


加唱幾首啊台語歌,看幾篇啊台語的詩詞文章,真緊就看有歌可能就加減會曉寫了。





花埕照日---王昭華的歌友誌,有時間會使泡一杯啊茶,一杯啊咖啡,靜靜啊看一蕊華用台文寫的生活感想,廳伊風格樸實的台語歌創作... 








arrow
arrow
    全站熱搜

    lovepuppy999 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()